Carla Ravelo: «Para doblar en canario tienes que cambiar de chip»

Escena de ‘One Piece’ | Netflix

Escena de ‘One Piece’ | Netflix

La actriz canaria de doblaje reconoce que lo que más le piden es el acento neutro y no cree que el trabajo en ‘One Piece’ de Netflix siente un precedente.

La actriz canaria de doblaje Carla Ravelo ha sido reconocida por su trabajo en la serie  ‘One Piece’ de Netflix en la que pone voz «canaria» a la versión infantil del personaje Sanji. Se trata, dice, de una excepción, porque en el doblaje cinematográfico siempre se pide un acento neutro «y hay que cambiar el interruptor» cuando se pide un acento neutro o un acento canario, algo más habitual en la publicidad dirigida al público de las islas.

«Desaprender un poco»

Afirma que, para este doblaje había que «desaprender un poco», porque se trataba de transmitir no solo que era la versión del niño, sino que había que respetar lo que el actor hace en su personaje, observando las «cantinelas» del acento canario, con sus subidas y bajadas propias. Indica que tuvo que pensar en cómo su sobrino le diría esas frases.

No obstante, no cree que este trabajo, en la que se pone acento canario a un doblaje vaya a marcar un precedente, pues entiende que en las grandes producciones se seguirá apostando por el acento neutro, aunque «lo que se encuentra uno en la calle son muchos acentos distintos».